-
Recent Posts
The Occasional Tweet
- RT @Botanygeek: People are so ridiculously nice up here in Scotland that sadly years of living in London makes me oddly suspicious of their… 5 days ago
- RT @smamawer: Dambusters 70th today. The 24th anniversary was when my father was CO RAF Scampton. All 617 survivors came. Leonard Cheshire … 5 days ago
- Tim Parks on how #translators can mis(read)construe an author's words giving #Machiavelli's The Prince as example. tinyurl.com/co5kp72 6 days ago
- Greening the streets: #Edible Herbal High Road in #Chiswick. Herbs, workshops, knot garden: opens Sat 18th karenliebreich.com/2013/846/ #London 6 days ago
Raphael: A Passionate Life by Antonio Forcellino
translated by Lucinda Byatt. Polity June 2012
Available from Book DepositoryCopyright
Wherever possible I have acknowleged the use of copyright material that I have included when writing the posts featured on this website. I would appreciate it if others did the same.
Please ask me before you copy text from my posts and pages. You can contact me through the website or email:
mail (at) lucindabyatt (dot) comMeta
Blogs worth a visit (or two)
Holiday cottage in Argyll
ITI Italian Network
Research interests
translation
Websites
Monthly Archives: August 2008
Anthea Bell on WG “Max” Sebald
Literary translation received a short but very welcome plug this afternoon on Radio 4′s Open Book, presented by Muriel Gray. A major international conference will be held at UEA next week on WG Sebald (1944-2001), who taught European Literature and … Continue reading
Oenography?
I’m translating a small book on wine labels and have come across a problem: the Italian title is Enografie: il Design racconta i vini del Piemonte. The publisher wants the English title to be the same length for the purposes … Continue reading
Anne Enright at the Edinburgh Book Festival
There is something extraordinarily rewarding about hearing an author speak when you’ve previously only read her work: the spoken word versus the written, I suppose, or maybe it’s just the voice. Anyway, I was delighted to have the chance to … Continue reading
Take heart, translators… we still have a job to do!
Just in case you missed this wonderful translation blooper from China…

