Translation – Lucinda Byatt

I am a professional translator, based in Edinburgh, with over 30 years of experience.  As a full member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI) I work for clients throughout Europe (UK, Belgium, Germany, Switzerland, Italy) using my main language combination, Italian into English.  I have been a member of the Translators Association (part of the UK-wide Society of Authors) since 2001 and also secretary of the Society of Authors in Scotland (SoAiS) until the summer of 2018.

My work as a translator focuses primarily on my own areas of specialisation, namely history, architecture, art history and the humanities in general.

As an academic myself, I particularly enjoy working on the translation of academic papers – whether for journals or conferences – as well as longer works.  I have translated a variety of non-fiction books, working with publishers such as Polity Press and Viella, among others.  I have included some of my published translations here.

My latest translations are listed under the “New Books” tab, or click here.  The most recent have been Zygmunt Bauer and Thomas Leoncini’s Born Liquid (Polity, 2018), Sandro Carocci’s Lordships of Southern Italy (Viella editori, Rome), and  Antonio Forcellino’s Leonardo da Vinci. A Restless Genius (Polity).

Together with Michael Bury, I recently also translated Andrea Giovanni Gilio’s Dialogue on the Errors and Abuses of Painters. The translation is published by Getty Publications (Yale University Press) and is accompanied by chapters by Michael Bury, Carol M. Richardson, and myself.

Thanks for visiting this blog/website. Please get in touch using the contact page above to discuss any translation or editing project.

All website material copyright © 2018 Lucinda Byatt


1 Response to Translation – Lucinda Byatt

  1. Pingback: World Digital Library « Clyde Street

Comments are closed.